Differences

This shows you the differences between two versions of the page.

Link to this comparison view

Both sides previous revision Previous revision
jagung_syeir_jelai_jali_jawawut_barli [2017/01/23 15:31]
Admin Wiblika
jagung_syeir_jelai_jali_jawawut_barli [2017/01/23 15:31] (current)
Admin Wiblika
Line 17: Line 17:
  
 Di Indonesia juga dikenal tanaman ‘jali’ (Latin ‘Coix lacryma’) yaitu tanaman yang pohonnya seperti pohon jagung dan bijinya dapat dimakan, dijadikan bubur atau perhiasan. Tampaknya ‘jali’ juga bukanmerupakan padanan yang terdekat untuk ‘barley’. Di Indonesia juga dikenal tanaman ‘jali’ (Latin ‘Coix lacryma’) yaitu tanaman yang pohonnya seperti pohon jagung dan bijinya dapat dimakan, dijadikan bubur atau perhiasan. Tampaknya ‘jali’ juga bukanmerupakan padanan yang terdekat untuk ‘barley’.
-Untuk kata Inggris ‘barley’,​ ada Kamus Inggris-Indonesia yang memberi padanan ‘jawawut’ atau ‘sekoi’ (‘sekui’ dalam Kamus Umum Badudu-Zain). Kata ‘jawawut’ dipakai satu kali dalam Alkitab TB (!*Yes 28:25*!), dan satu kali dalam Alkitab BIS (!*Yeh 45:13*!). Kata ‘sekoi’ digunakan tiga kali dalam Alkitab TB (!*Kel 9:32*!, !*Yes 28;25*!, dan !*Yeh 4:9*!), sedang dalam Alkitab BIS dipakai satu kali (!*Yeh 4:9*!). Kata Jawa ‘jawawut’ (Latin ‘Panicum viride’) bermakna tumbuhan keluarga pohon gandum, batang dan malainya mirip padi, bijinya yang kecil dan lembut biasa digunakan sebagai makanan burung. Dalam Kamus Umum Badudu-Zain,​ ‘enjelai’ adalah padanan ‘jawawut’ dan ‘sekui’. Karena ada perbedaan fungsi antara ‘jawawut’,​ maupun sinonimnya ‘sekoi’ atau ‘sekui’ tidak terlalu sesuai untuk menerjemahkan ‘barley’.+Untuk kata Inggris ‘barley’,​ ada Kamus Inggris-Indonesia yang memberi padanan ‘jawawut’ atau ‘sekoi’ (‘sekui’ dalam Kamus Umum Badudu-Zain). Kata ‘jawawut’ dipakai satu kali dalam Alkitab TB (!*Yes 28:25*!), dan satu kali dalam Alkitab BIS (!*Yeh 45:13*!). Kata ‘sekoi’ digunakan tiga kali dalam Alkitab TB (!*Kel 9:32*!, !*Yes 28:25*!, dan !*Yeh 4:9*!), sedang dalam Alkitab BIS dipakai satu kali (!*Yeh 4:9*!). Kata Jawa ‘jawawut’ (Latin ‘Panicum viride’) bermakna tumbuhan keluarga pohon gandum, batang dan malainya mirip padi, bijinya yang kecil dan lembut biasa digunakan sebagai makanan burung. Dalam Kamus Umum Badudu-Zain,​ ‘enjelai’ adalah padanan ‘jawawut’ dan ‘sekui’. Karena ada perbedaan fungsi antara ‘jawawut’,​ maupun sinonimnya ‘sekoi’ atau ‘sekui’ tidak terlalu sesuai untuk menerjemahkan ‘barley’.
  
 Tampaknya padanan yang terdekat dalam bahasa Malaysia adalah ‘barli’ yang merupakan transliterasi dari ‘barley’. Dalam Kamus Dewan edisi ke-3 91994), ‘barli’ didefinisikan ss; (1) tumbuhan bak pokok padi, yang ditanam untuk bijirin dan makanan ternak; (2) bijiran yang dihasilkan oleh tumbuhan ini, digunakan untuk membuat bir, whiski dll. Kata ‘barli’ sudah terkenal dan umum dipakai di Malaysia, itulah sebabanya Perjanjian Baru Malaysia (1995) dan Alkitab Malaysia (1966) menggunakan istilah barli (!*Yoh 6:9;13*!; dan !*Why 6:6*!). Tampaknya padanan yang terdekat dalam bahasa Malaysia adalah ‘barli’ yang merupakan transliterasi dari ‘barley’. Dalam Kamus Dewan edisi ke-3 91994), ‘barli’ didefinisikan ss; (1) tumbuhan bak pokok padi, yang ditanam untuk bijirin dan makanan ternak; (2) bijiran yang dihasilkan oleh tumbuhan ini, digunakan untuk membuat bir, whiski dll. Kata ‘barli’ sudah terkenal dan umum dipakai di Malaysia, itulah sebabanya Perjanjian Baru Malaysia (1995) dan Alkitab Malaysia (1966) menggunakan istilah barli (!*Yoh 6:9;13*!; dan !*Why 6:6*!).